常見問題 - 搜尋 - 會員 - 行事曆
完整模式:留學感想_ 我沒有英文名字
Hello UK!討論區 > 英國留學生活 (UK life) > 交換日記

nicey
「Why do you need an English name? You are not English. Besides, you are in Scotland, why not make a Scottish name? ...」

我在2002年到了蘇格蘭,展開一段至今難忘的人生旅程,讓我最意想不到的收穫竟然是學會愛自己的文化,自己的語言,還有自己的名字。

我的語言課程老師是一位來自東歐羅馬尼亞的語言博士候選人。當年,第一節課,理所當然的問了我的名字,我說:我沒有‘英文’名字,可以幫我取一個嗎?
她滿臉疑問的問我:妳沒有名字嗎?為什麼要一個‘英文’名字? 接著還是問了我的名字,我回答了護照上中文名字的羅馬拼音。於是,我從此以後只有一個「名字」,不分中文英文日文泰語,不是暱稱不是小名,因為名字就是名字,就這麼一個官方名字!

在研究所課程裡,全班只有十七個人,來自世界各地七個國家,我遇見綁著頭巾來自馬來西亞的Aryane,她的名字發音並非可套用一般英文的拼音唸法,第一次聽到,我特地跟著她練習了很多次,很難唸挺難記,但是她並沒有因此給自己取了另一個名字,好讓大家記住她,重點是叫慣了,我也就記起來了,一個馬來西亞朋友有個聽起來很馬來西亞的名字,很正常也很個性,不是嗎?

那天,我跟希臘朋友介紹一位也是來自台灣的朋友 Rhea,隨後希臘朋友問了:Rhea 是希臘名字,為什麼你會取一個希臘名字? 天殺的,誰知道我們根本分不清楚英文名字,法國名字,德國名字,希臘名字,西班牙名字,義大利名字... 這些歐洲人的名字到底有些什麼分別... 不都是英文名字嗎? 我也傻了,不知道怎麼回答希臘朋友的問題。

我的德國室友Vicky,教會我要愛自己的文化,以自己的文化為傲。當她堅持要用很正確的發音學會叫我的名字時,我真的很感動!她真的正確的叫出我的中文名字,你們相信嗎? 當自視甚高的美國人或是英國人,因為你的怪腔調名字對他們來說太奇怪,硬塞給我們不屬於我們的名字,而一位德國朋友卻努力學著發出你的名字發音時,才恍然發覺她也正用著她的誠意尊重妳的文化跟語言!很窩心!

我遇見印度人,希臘人,巴西人,法國人,肯亞人,日本人,德國人,西班牙人,亞來西亞人,大多數人都使用著每個人原本的名字,對於不同語言的其他人,困難發音如果是個障礙,也一定用著可能與本名有所關聯的小名互稱,像我們這樣用著完全不相干的「英文名字」行走天下的實在不多,我遇過的大概就屬兩岸三地外加幾個韓國人會這麼做吧!還好我們不會因為好記,把姓氏也順便給改了...

剛開始,我很不習慣,總是解釋我沒有英文名字這件事情,我以為大家會覺得奇怪,不過驚訝的是,似乎我也開始漸漸習慣有個中文化發音的名字,正為我來自東方作了最佳的注解!一定要取個洋名字嗎? 有一個符合東方外表的東方異國風味名字,是值得驕傲的事情! 而你的朋友,或許也就因為這樣,發現了中文是個充滿ㄥㄥㄤㄤ音節的有趣語言!

也許你也因為發音容易,溝通方便,取個所謂的英文名字,一點都不打緊,但是不要忘了自己最原本的那個名字。 下次,也試試看用你真正的名字交朋友,讓異國朋友記住你的中文名字其實是個很有趣的過程,也許我們獨特的名字發音對世界各國的朋友來說的確很困難,一個好記的 ‘英文名字’ 可以是小名或錯號,但別忘了和你的異國朋友分享你真正的名字,這聽起來似乎是個挺炫的正名運動呢!是吧!

「What’s your name?」
「I am Hsiao Ching. You may call me Ching. If it’s much easier for you...」
jungo
我並不覺得
這跟愛不愛自己的文化有絕對的相關

青菜蘿蔔各有所好
你喜歡別人怎麼叫你 就怎麼選擇
不管是羅馬拼音的中文名字也好 自己選擇的英文名字也好
都只是代號而已囉

以我自己來說
當然 我還是只有一個官方的名字 走到哪都是不會改變的
但我的小名就是 我自己選擇的那個英文名字

但是呢...我也還蠻喜歡別人叫我 網路上的那個代號..哈哈... :XD


端看自己的喜好囉 :grin
HWY
取一個英文名字只是給人家一種方便. 好比很多來中文地區工作的英國人或美國人會取個中文名字. 也不見得是我們硬塞給他們的. 給人方便, 自己方便而已.

其實很多人取英文名字只是自己想要. 在英國及美國, 我從來沒有見過任何英國或美國人要硬塞英文名字給華人或任何其他種族的人. 在英國, 多的是用自己原本語言(非英語)姓名的英國人及外國人. 從來沒有任何人對那個有問題.

我有英文名字, 是家裏和我的中文名字一起起的. 和我的中文名字發音幾乎一樣. 但是我在英國留學, 所有的正式文件上全是用中文音譯名字. 從來沒有任何人問我要硬塞給我個英文名字. 當然, 我會請我的朋友或同學用我的英文名字叫我. 這是我給他們方便. 而有時一些文件上同時有我的中文及英文名字. 對方看了也會很客氣的請問我希望他用什麼名字稱呼我. 我並沒有覺得別人在強迫推銷我用英文名字.

我覺得用自己的名字是很正常的. 對我來說, 我的英文名字一樣是我的名字且跟了我一輩子. 但是那當然只是我. 很多時候台灣人覺得他們出國或在辦公室, 學校中想要取個英文名字(例如上英文會話課). 不過別忘了, 那並不是英國人或美國人規定我們要取的, 往往是我們自己(台灣人)想要取的. 不是嗎?
EvitaShen
嗯嗯,我也覺得看個人喜好
並不是說用了英文名字就會忘了我們的文化
就像我的外國朋友也很喜歡我把他們的英文名字翻成中文
不論我走到哪我的中文和英文名字都跟著我
從我15歲叫到現在,7、8年了也成為我人生的部分不是嗎???
我同意HWY說的
引用框
我覺得用自己的名字是很正常的. 對我來說, 我的英文名字一樣是我的名字且跟了我一輩子. 但是那當然只是我. 很多時候台灣人覺得他們出國或在辦公室, 學校中想要取個英文名字(例如上英文會話課). 不過別忘了, 那並不是英國人或美國人規定我們要取的, 往往是我們自己(台灣人)想要取的. 不是嗎?

往往是我們自已想要取的 :XD
走召人
............講到這個話題,許多過去現在所有的經驗及意見想法又批哩啪拉的跑出來了

小時候我媽幫我取了一個英文名子叫 Brain ,我媽說那是聰明的意思
會需要有英文名子是因為國小不知幾年級開始我媽就把我送去上美語(吉的堡="=)
那時候也沒想很多,媽媽幫我取了我就用~我還記得我媽跟我說,他幫我從字典中找出這個名子的高興以及成就感
除了小學時的美語補習班外,小學畢業後在新加坡當小留學生時也是使用這個名子
雖然在那個異鄉Brain是我使用一年的名子,
但坦白說~以前我老是記不起來自己的名子是怎麼拼耶
我說的記不起來是指 我常常會忘記我的英文名字是" Brain" 還是" Brian"
加上其實在新加坡英文是官方語言~沒教音標之類的東西,所以我也不會KK音標之類的東西 用音節方式記住我的名子拼法
有時候在考卷上面寫 Brain , 有時候就寫Brian..........就這樣永遠搞不清楚我的名子到底該怎麼拼
也還記得常常緊張當老師要念我名子的時候.......因為我知道若我有寫錯,老師大概要想一下才發的出來= =(對老師要念我英文名子前猶豫吱唔的印象瞞深刻的)

後來回台灣了, 我的那個Brain 終於又可以不用了(但我也從來沒討厭過這個名子~畢竟是媽媽取的)

一年多前~要來英國念語文學校加強我的破英文 以準備今年可以來念研究所
(沒錯~!!雖然我小學上過美語,還去過新加坡呆一鎮子,我的英文還是很破~雖然how are u i find and u 是背的很熟沒錯拉)
才又讓我想起我的英文名子Brain了.........

當時出國前兩個月,我就在猶豫要不要捨棄那個Brain.......也不知道為啥,那時候就是有這個想法
"我幹麻要用英文名阿,為什麼我不用我的中文名英譯就好了"
中文名子若外國人覺得難念記不起來~那我就取我中文名中的其中一個字當英文明就好了阿
應該沒什麼必要要取英文名吧
所以~鏘鏘鏘 ~~~~校 Shiao 就是我的英文名字拉~

因為我的姓名最後一個字是"校", 原本的護照拼音是 Hsiao的
但是~~HS開頭的字我在想外國人實在是看了有點傻眼不太會發,我就把他顛倒成 SHiao了
我的英文名字就此誕生了.....Shiao~~~~ :beer :hug


念過語文學校以後~我有時候也在想.......
為什麼獨讀華人世界的人喜歡取'英文"名字阿........因為念了語文學校以後,我才發現
原來日本人韓國人也都大多常常用他們的本國名音譯當英文名阿
為什麼華人圈中的 香港人 中國人 或是台灣人特別喜歡取英文名........我始終是搞不懂
當然也並沒有絕對,,我碰過有些韓國朋友也是有用英文名的(韓國人的名子有時候真的好難發音,我都發不準...= =)
但大多還是都以本國名音譯當他們的英文名字


另外有件有趣的事情是~~在語言學校的時候~我碰過好幾次歐洲或是阿拉伯朋友問過一個問題
他問我為什麼很多台灣人會有"英文"名字,而不像我的名字Shiao 這種"正常的" "外國人"英文名
牠們問我難道台灣有Zoe,Angela這個姓嗎??
我往往也都是糊裡糊塗的亂解釋 (這要怎樣解釋阿,我哪知道="=)


還有件趣事~
半年多前~語文學校唸玩一個階段回台灣
有一天~我老爸突然劈頭問我.........."聽說你的英文名字叫校(Shiao)喔?"
我說....."對阿~幹麻? :confused "
他說他的某位好朋友總經理 以及 公司其他高階同事都認為 我這樣不取個洋人名字不好吧.....
他說公司裡面大家的英文名字也沒人像我這樣子的,用中文去翻過來怪怪.
他一直"建議"我重新取個英文名字.......(我老爸是不會半點英文拉,所以他似乎蠻認同公司裡那些"傳說"英文很好的人給他的意見)

但說真的........奶奶的小熊........有時真的搞不懂他們怎麼想的
他說.........外國人會記不起我的中文名字
我說 "哪會阿" 我每次一說 "shiao", 拉丁語系朋友馬上就說"oh~~~Chuo~ good name"
PS:特別是南歐的朋友跟我說,我的shiao發音很像 chuo , 在拉丁語系是有"你好" "再見",似乎是有點類似英文中cheers等類的平日問候招呼語,牠們說chuo在歐洲說不定也算是跨國界的international language.(大概是這樣拉,我的印象不敢說完全正確)

....................反正我的重點是.....我試圖跟我爸說 我的名子外國人都覺得好記呢!!!

但他還是試圖說服我 :dead
我死命的跟我老爸說死都不改拉~~~別想說服我拉.......我老爸又怪我說"我都不聽他意見...真搞不懂我在想什麼"
況且他說又不只是他的意見......很多人都覺得取一下洋名可能更好......

唉..........區區個英文名字呀.........就讓我廢話了這麼多@@


重點~我也是尊重每個人所好, 自己喜歡就好啦 就像我就只喜歡我的中文音譯麻 :blush
winz
我的名字叫winz, 這是我自己取的(wind去掉d改成z, 裝酷)

後來被我的英文啟蒙老師碎碎念... 人家是英國文學博士, 說我的名字不合規矩. 因為外國人的名字都是按照既定的樣式來取的, 不像中文名字可以自行組合 (更不用說什麼wind改成winz, 成何體統?)


她說的沒錯啦! 如果有天本少爺當上美國總統去參加APEC, 可能就要用"正常"的名字吧 ^___^

結果來英國後, 班上同學問到我的名字都會霧煞煞.... winz? what's that? could you spell it for me?


小弟不敢說自己對文化意涵有多了解, 偏偏對自己的名字挺自戀的... 我記得開學第一天, 幾乎都在向人解釋自己的名字 >___<

就如nicey所說的, 有些同學會問我中文名字怎樣念, 而叫我中文名字(還學的有模有樣的)!

也有的同學會問: 你喜歡人家怎麼叫你? 我就一定說 "winz" , 同時補充說我台灣的朋友也會這樣叫我, 他們通常就恍然大悟了!


總之, 名字 只是個用來維持社會互動的工具吧!


想到兩段與名字有關的話:


<英雄裡的李連杰> "我叫無名. 人若無名, 便可專心練劍."

<Planescape: Torment> "沒有名字, 就能無拘束而在諸界行走"




"名字"是什麼? "名"是什麼? "字"又是什麼? (喔! 念"道德經"的時候又到了)
shogun1234
引用框 (winz @ Nov 28 2005, 08:10 AM)
<英雄裡的李連杰> "我叫無名. 人若無名, 便可專心練劍."

<Planescape: Torment> "沒有名字, 就能無拘束而在諸界行走"

一切唯心造.
mochi
取不取英文名字只是看生活方便而已
取了的人未必就比不取的人更不了解自己的文化
人家問我,我也都是這樣解釋
加上我的英文名字是三四歲就讓爸爸取的
連中文的文件上都一直有英文名,以後就看場合用,不用白不用
我也從小一直知道我的名字是個法國名字
是哪個名字的female form,有哪些相關的典故
還有為什麼我父母給我取這名字

或許有些人不知道自己為什麼要取某個英文名字
那不代表每個取英文名字的人都是這種心態下取的

中文語言要用拼音來表達
不像日文羅馬拼音或其他拼音語言那麼直接簡單
我到現在還搞不懂為什麼我的名字有個字是拼成HSXXX而不是SHXXX
過去的拼音法又似乎跟現在不一樣,那豈不是有好多種不同版本
我去辦事情才懶得一天到晚跟人家解釋我中文名字為什麼會拼的那麼奇怪
有交情的朋友我才會跟人家提本名,有交情才有這種專利
﹝我還順便服務教你百家姓跟我老祖宗名人有誰
跟中國文字象形型聲的原理和我名字的關係與意義﹞
至於閒雜人等,需要知道那麼多幹嘛
客服跟你講完、事情辦完,就把你這人給忘了
加上光我那姓就已經沒人能唸對了
唸成四不像連我都認不出來,人家廣播在叫我連我自己都不知道
拿這種機會跟人家上外國文化課不是找我自己麻煩嗎

名字只是稱呼,最重要的是人本身
名字不能決定一個人是怎麼樣的人
如果本身對自己文化缺乏認識,那即使堅持不取英文名字也不會改變這事實
如果本身對自己文化有認識有喜愛,那即使取了個英文名字也不會改變這事實
況且就算中文名也通常是父母取的,我們也是他們取什麼就這樣用了
至於名字有什麼意義,那倒也未必反映了我們這個人
難不成名字取作「愛國」這人就真的很愛國?「治邦」這人以後就是搞政治?
說穿了,不過就都是個稱呼罷了
Naruto
真所謂
白馬非馬
smallpai
引用框 (winz @ Nov 28 2005, 08:10 AM)
"名字"是什麼? "名"是什麼? "字"又是什麼? (喔! 念"道德經"的時候又到了)

道可道,非常道,名可名,非常名。
無名,天地之始,有名,萬物之母
故常無欲以觀其妙,
常有欲以觀其徼,
此兩者同出而異名,
同謂之玄
玄之又玄
眾妙之門。



別讓老子打你屁股 :cool
UK-addicted
開學時 跟班上ㄧ個祕魯女生聊天
心想 要認識朋友就該讓她輕鬆記得我的名字
大學唸西文的 所以我就跟他說我有一個西班牙文名字
結果他的反應是很不解的感覺
為什麼還有分西班牙文名字 中文名字 名字就是名字ㄚ
所以從那時起 我的中文名字就是我的英文名字 我只有ㄧ個名字

或許是文化背景差異使然吧
我們認為為了方便OR其他原因 所以取了個外文名字
但在他們的想法裡 卻無法理解我們這麼做的原因
其實出國後 這種因為文化差異造成的問題還真碰上不少哩
Naruto
引用框 (Naruto @ Nov 28 2005, 06:58 PM)
真所謂
白馬非馬

「馬者,所以命形也;白者,所以命色也。命色者非名形也。故曰: “白馬非馬”。」

公孫龍子
:sayhi
Billgood
就我而言,名字是我的父親給我的,名字對我來說不光是個代號,他也是我父親給我的第一個禮物... :yap

PS.我也沒有英文名字,而且我的中文名字對外國人來說非常不好發音,不過我的外國朋友並不介意,他們說會是你的朋友就會記住你的名字,不論你的名字多難唸。 :thumbup
Imei
引用框 (Billgood @ Nov 29 2005, 01:57 AM)
我的外國朋友們說是你的朋友就會記住你的名字,不論你的名字多難唸。 :thumbup

Totally agree with you. If they can't remember my name, they can call me 'your majesty'. Ha!
小妖女
引用框 (mochi @ Nov 28 2005, 10:51 AM)
取不取英文名字只是看生活方便而已
取了的人未必就比不取的人更不了解自己的文化

或許有些人不知道自己為什麼要取某個英文名字
那不代表每個取英文名字的人都是這種心態下取的

中文語言要用拼音來表達
不像日文羅馬拼音或其他拼音語言那麼直接簡單

過去的拼音法又似乎跟現在不一樣,那豈不是有好多種不同版本
我去辦事情才懶得一天到晚跟人家解釋我中文名字為什麼會拼的那麼奇怪
有交情的朋友我才會跟人家提本名,有交情才有這種專利
﹝我還順便服務教你百家姓跟我老祖宗名人有誰
跟中國文字象形型聲的原理和我名字的關係與意義﹞
至於閒雜人等,需要知道那麼多幹嘛

唸成四不像連我都認不出來,人家廣播在叫我連我自己都不知道
拿這種機會跟人家上外國文化課不是找我自己麻煩嗎

如果本身對自己文化缺乏認識,那即使堅持不取英文名字也不會改變這事實
如果本身對自己文化有認識有喜愛,那即使取了個英文名字也不會改變這事實

說穿了,不過就都是個稱呼罷了

:thumbup :thumbup :thumbup :thumbup :thumbup :thumbup :thumbup :thumbup :thumbup :thumbup
Mao
我自己是比較偏好自己的中文名字
只是我的名字裡面也有個字是hs..開頭
這讓我挺困擾的
來到英國後
我才知道沒有這樣開頭的字
他們都不知道要怎麼發音
每次都要講好久
像是說訂機票
都得在電話裡講半天
有一次還被沒禮貌的人笑
這拼音不知道是誰決定的
foxrose
引用框 (Mao @ Nov 29 2005, 10:25 PM)
我自己是比較偏好自己的中文名字
只是我的名字裡面也有個字是hs..開頭

如果你是用漢語拼音(pinyin)的方法拼 就會hs變X
剛開始看到大陸同學的名字會有X Q Z 都不會唸
像台灣的"蔡"會拼成Tsai, 可是拼音是Cai
沒學過還真的猜不到
Sally
其實我贊同mochi說的
我的英文名字也是從小就有
一直用這個名字到現在讓我覺得和自己的中文名字沒有兩樣
有些人大概只是點頭之交
為了這個你要解釋個半天你的中文名字如何發音實在很麻煩
所以乾脆開放讓大家選擇
能記中文的就叫中文
順口叫英文的就叫英文
反正對我來說都一樣

另外我覺得台灣的拼音實在超不統一的
明明一樣的字 居然有不一樣的拼法
明明不一樣的字 居然拼法一樣
(完全事實...從朋友和我自己的護照中正式名字拼法發現)
anyway...有些發音法真是讓人傻眼
(因為我也有hs....所以很多人看到的第一個反應都是停頓五秒鐘思考.....呵呵!!)

p.s 另外~~也不是只有我們用英文名字...很多希臘名字他們在英國也用英文版的!!!呵!!
KiMac
其實我是很認同nicey的!!!!!
剛來的時候, 在華人之間我也是介紹自己的英文名字, 好像中文名字是我最親密的人才能知道.... 剛認識的社交場合, 就算對方是 Chinese. 大家也習慣用英文名字...

剛開始我在班上也是用英文名字, 有時候會寫中文名字....後來老師問我到底喜歡怎樣稱呼我.... 我最後就選了中文名字.... 這個是後來我一直很 proud of 的東西.... 原因跟nicey講的差不多.... 我同班同學一直也是用英文名字, 可是我的同學卻千方百計要學她的中文名字.... 後來, 反而他們會堅持稱呼她的中文名字. 而我, 卻已經習慣喊她的英文名字了....

其實. 有時候我會覺得.... 為什麼我們要千方百計去唸別人別國的名字....不可以反過來嘛? 真的有方便很多嘛? ..... anyway, 我看大部分都是 Chinese 是這樣的....

不過我覺得大家不用扯得愛不愛國那麼遠吧~
alan_lai99
我外國同學就很堅持叫我的真實名字,
一開始都叫的不清不楚的,
但是,多叫幾次就好了,
當然他們的名字也是很難發音,
尤其是來自非洲的同學。
christinebab
請問 你們跟老外說ㄉ中文名字 是真正ㄉ中文發音嗎?
就像在台灣 你的朋友叫你的那樣嗎?

因為拼成英文後 我的真正的名字根本跟英文拼音很不同
聽起來反而怪怪的 我也不任為那是我真正名字

我也碰過一ㄍ非洲人跟我說要用原本的名字
可當我真ㄉ聽他照我的英文拼音發音時
真不覺得那是我的名字 因為失真....
既然 對外國人而言 中文名字 只是個拼音 而且又拼得不准
我就絕得 這樣ㄉ堅持 沒什麼必要
多數國家ㄉ語言結構是 拼音
但中國文字不是
mickeymouse
從小到大有過幾個不同的綽號 從叫的綽號大概可以知道是什麼時期的朋友
現在又多了一個綽號 也就是英文名子 我的英文名子又很好記
在社交場合非常好用 見過依次面的人大概都記的住我的名子
第二次見面大多數的人都還叫的出來 不會像我每次都叫不出來別人
的名子(我記性不好) 特別是一些非英文名子 印度同學的名子
我花了 一個月才記住 有些HIFINE FRIEND我認得臉 但是叫不出名子
第一次會問 SORRY I FORGOT UR NAME? 第二次可能再問 第三次就不好意思問
微笑點頭 擦肩而過 醬子就少了一個UPGRADE HIFINE FRIEND的機會

不知道大家有沒有經驗 因為叫不出別人的名子而不好意思去跟別人說話的經驗
我有很多 如果真要朋友叫我真名 我也不喜歡 我已經習慣他們叫我綽號
所以我也不敢想像要外國人叫我中文綽號(應該是台語) 那大概超級好笑


我用我的行動來做給外國人看 讓他們看到我會豎起大拇指 嗯 GOOD TAIWANESE
醬子他們應該不會在乎我用什麼名子 而是認知到我這個人

相信大家也是這麼看外國人的吧?? 就算他們起了一個中文名子 SO WHAT?
kawamulalisa
班上的老師連我的英文名都記不住了
叫她唸我的中文名豈不是要她的命
況且,就算是學中文的外國老師唸我的中文名字我還是覺得怪腔怪調
還不如不唸,唸英文比較方便。
goodfaith
取一個英文名字好處多多,方便人家稱呼,方便人家好記,不是很好嗎?

我的同事有日本人,用拼音來發音真要人命,所以他取了一個中文名字,很貼心。還有德國人,土耳其人,用原文發音造成大家的問擾,所以他們也都試圖用簡單的名字,方便大家一起工作。
goldenstar
我也來說說我的經驗
我一開始是屬於游離派的
剛來的時候也是在想是否要取個英文名字讓外國人方便認識我,
剛好我的英文名字跟我的中文發音是一樣的意思,大家一聽我解釋都覺得很有趣
我就拿出來用啦
在語言學校的時候覺得這個決定實在是太好了!
因為同學、老師都很容易記得我的名字,也很自然的會跟我打招呼,交了不少朋友

直到研究所開學,第一次自我介紹時,我中英文名字都有說
也跟大家說明我英文名字的由來,大家也是笑笑的說很有趣(我班上沒有東方人)
然後有一天,碰到一個英國同學,他支支吾吾的努力的發我的中文名字
我看他實在發不下去了,就幫他接下去,然後跟他說,你也可以叫我的英文名字啊
(因為我也是有hs開頭的字,真的不好發)
他原本笑笑的臉,突然嚴肅了起來
說:不,我不要叫妳的英文名字,我發音不好你多教我幾次,還是你覺得我學不起來?
我當場愣住,原本好意,在外國人眼中卻變成瞧不起他們了,
也讓我重新思考了一下這個問題
後來,我自然而然用回我的中文名字,也發現,朋友並沒有因此變少

我的想法很簡單,這個名字是老爸老媽算命批字絞盡腦汁給我的
不管他有多菜市場名、多難念(對外國人來說)
這還是我的名字,我很珍愛他,也希望認識我的人能用它來稱呼我
不論國內或國外,雖然他只是一個「代號」,難道他不能是暢行無阻的嗎?
當然也有些不熟的外國人會排斥念難念的中文名字
so what? 那就別讓他們記了
反正這種人連區區一、兩個字都不願意記,就當他是露水緣分吧
其實想想,在台灣,不也有些人的名字難記又難念,但有心想認識他,還是會記起來嘛!
雖然取個英文名字是真的很方便,但是方便了一部份,好像也失去了一部份
同學們現在還是怪腔怪調的發我的名字,但雖不中亦不遠矣
有這份心意我就很開心了
因為我也怪腔怪調的念他們的名字啊~~

當然,前面有些大大從小就有一個英文名字陪伴他長大
這個英文名字的意義大概跟中文名字一樣濃厚吧
不過若是純粹到國外想讓人方便認識你
是否需要一個英文名字大概就見仁見智了

這時候就好在李安、王建民、陳金鋒沒有取了英文名字
聽到外國主撥喊:Chien-Ming Wang、Chin-Feng Chen、Ang Lee 的時候
真的是有另一種感動啦!
shogun1234
引用框 (alan_lai99 @ Nov 30 2005, 06:53 AM)
我外國同學就很堅持叫我的真實名字,
一開始都叫的不清不楚的,
但是,多叫幾次就好了,
當然他們的名字也是很難發音,
尤其是來自非洲的同學。

聽說有的非洲人的名子長的很, 是真的嗎??
比如說 穆湯波全名 是
原始碼
Dikembe Mutombo Mplondo Mukamba Jean-Jacques Wamutombo
hazel
我在外國三年左右, 都沒有使用英文名, 本來打算使用 Hazel, 因為英國是個英語為主的國家, 不過後來總覺得那不是自己, 不是父母自小給我取的名字, 也不是我多年來的朋友對我的稱呼, 只是我當初希望方便外國朋友而起的, 情況有點像香港某些學校強迫學生要起英文名, 方便在英語課堂上使用的原因吧了.

後來, 我發覺即使別人這麼叫我, 我也不會很自然地有任何反應, 於是決定用中文名字 (及其在香港的英文拼音版本) 來向各國朋友介紹自己了, 只是個人喜好而已, 感覺用中文名字才有一種親切感, 而且從我名字的 spelling, 英語人士也很易看出我來自的文化背景可能不同, 在某程度上, 這也可以為別人和自己帶來方便的, 於是 hazel 慢慢成了我的網名了. :blush
Musicfairy
呵呵.. 我跟Hazel 相反

在英語系國家我喜歡用我英文名,
在法語系國家我喜歡用我法文名 (雖然現在也用英文名, 但法語發音)

原因是我希望能融入他們的文化

倒不是變成他們的一員而忘本
只是"根"留在台灣就好, 出來就輕鬆交朋友嚕~ :laugh
而這是我交朋友的方式---> 當然也會被問起中文名怎麼唸囉
然後大家努力地唸我的中文名, 成了我們一個小小的樂趣~~~

名字只是一個代號, 用什麼文叫我都無所謂
我也尊重各國的發音: 法文名就是法文音唸, 西文名就是西文音唸...etc.
對我而言重要的是人而不是名字.. :blush
mochi
嗯,我覺得比較好玩的是我那丹麥男友。

我第一次發現他護照上的姓居然跟我們大家平常所知的他的姓不一樣時,嚇了一大跳。問他以後才知道說,原來他們是可以選看要用媽媽的姓還是爸爸的的姓還是兩個都用。他在丹麥的證件則是兩個都有,護照上則是只有爸爸的。可是因為他覺得爸爸的那個姓很遜,所以出來他都用媽媽的姓。我們全公司也都只知道那一個他媽媽的姓。他以後可以幫小孩選看是要繼承哪一個姓。那對我來說也真是奇怪了,姓就是爸爸的姓,哪還可以這樣挑來挑去的咧?但他愛用他媽媽的姓,我們當然是尊重他也跟著這樣用。難道會堅持說爸爸的姓才叫姓所以暗示要他換過來嗎?

很多華語社會的人取個英文其實只是像個小名一樣。我法國同事交了韓國女友,就給自己舉了一個韓文小名。我波蘭同事認識了台灣網友,就給自己取了中文小名。我以前交日本男友時,也教他怎麼用中文發他的名字,也給我自己一個日文發音的小名。多取幾個名字並不是那麼奇怪的事情吧?很多台灣人也只是現在人來了英文環境,正好一個英文小名方便使用,就這樣用了。

真正有交情的朋友想學我中文名字甚至怎麼寫,要我花多少時間教他們才學的起來,我當然都願意。人家不高興是因為你沒尊重他們想學的意願,覺得你似乎想用個有英文名字為理由說服打消他們的念頭,不是單純因為你有個英文名字。

話說回來,難道我們很多人一個中文名一個英文名,不能當成是我們文化的一種特殊現象?中國人以前可以取個字啊號啊什麼的,那因為一些原因取了一個英文的又如何?我因為某種個人原因想使用一個英文名字,其他人難道不能尊重我,卻非要因為他們自己只聽過一個人一個名字,而堅持非要我只用我的中文名字,否則就是不愛我自己的文化?是我,我反而還覺得這種論調很offensive呢 :dead 對方是誰又知道我對自己文化了解多少?憑什麼因為我用了一個英文名字就自動想說因為我羞於自己的中華文化或想要變成外國人什麼的?對我來說那根本是種白人本位類似"noble savage"的想法。

我就是我。為什麼要怎麼作,我有自己的理由。如果我不想要有英文名字,沒有人可以因為要方便而強迫我用一個。但相對的我也不會因為誰認為我的形象或某些地方不符合他們心中想像的中國人,就放棄我自己既定的一些習慣。至於誰要自以為是的拿出那種「你應該要以自己文化為榮」的論調暗示我怎麼稱呼自己、頭髮不可以染、出去宴會要穿旗袍什麼的,我直接跟他們說:who the hell do you think you are to judge that?
binibom
可能因為曾經是英國的一部分, 在香港我們証件上的正式英文名字是可以不用中文名拼音的, 雖然這個情況不普遍.

本來我也不知道可以這樣, 但我讀小學的時候, 有一個同學叫李小珊, 一般來說在香港的英文拼音會是 Siu Shan Lee, 但他證件上的英文名字只有 Susanna Lee, 他說他父母在領他的出生證明時是可以這樣選的. 後來我也認識好幾個朋友的證件名字是這樣的.

我自己來說, 我在證件上的英文名字是香港拼音+英文名字 (用上面的例子, 是Siu Shan Susanna Lee, 很長的), 在香港這也是容許的, 所以對於我來說, 這個英文名字是我的一部分.

可能因為有這樣一個名字的華人很少, 所以有時候外國朋友問我為甚麼用英文名字, 我的解釋沒有人明白, 有一次一個德國人更令我覺得受鄙視.

上次去辦 National Insurance Number 的時候, 那個英國女人看見我護照上的名字後說, "It is very shocking, isn't it?"

所以有時候我反而希望從來沒有這樣一個名字.
mochi
引用框 (binibom @ Nov 30 2005, 05:41 PM)
可能因為有這樣一個名字的華人很少, 所以有時候外國朋友問我為甚麼用英文名字, 我的解釋沒有人明白, 有一次一個德國人更令我覺得受鄙視.

上次去辦 National Insurance Number 的時候, 那個英國女人看見我護照上的名字後說, "It is very shocking, isn't it?"

所以有時候我反而希望從來沒有這樣一個名字.

那真的是有些人井底之蛙,見識不夠。到像加州那種地方去,看誰還會如此小題大作少見多怪 :dead

我的台灣護照上有英文拼音的中文名字,也有英文名字。在舊金山讀書時去辦social serurity number,承辦的人不是華人,看著我的護照跟只用英文名字的地址證明問說:哪個?我說可不可以兩個都用,他說可以,我說那我把中文那個當middle name寫,他就這樣辦了。所以我的加州ID上也是這樣的寫法,英文名字+中文名字英拼+中文姓英拼。在美國就從來沒遇到有人問我那是怎麼一回事。
mattia
If you like it no matter what it is, it's ok. But it's awful if you have to and don't like it.
You can refuse to talk to those who treat you the way you don't like, including forcing you to have/not to have an english name. It's cool, isn't it?
U name, wu name, who care?
shiningliao
第一次自台灣上英文補習班的時候,老師說要取個英文名字....(我看這才是真正的原因吧.現在小朋友上幼稚園就先被取個英文名字了.)

我說我喜歡馬蓋仙,請問馬蓋仙的英文怎麼寫?
McGyver就是我的第一個英文名子! 可是每次遇到老外說我的名字是McGyver就引來哄堂大笑!

所以這個名字就草草結束生命了...幸好護照上沒有去登記是我的Alias name...不然就慘了!


這個話題好像是chicken-egg的問題,辯不完....


還有一次看到龍應台說他的英文名字就是龍應台的英文拼音,他要外國人學習我們的文化.....什麼之類的.

我心理想,那你幹麻用英文拼音,就寫中文啊,外國人也可以學啊...
小白隊員
外國人看不懂國字啦......... :ohno
beewoman
我的名子 老師音都發不準 叫我十 我都不知道他在叫誰 可是同學會告訴我 老師在教我 真的好笑 一班全是不同國家的外國人 都聽出在教我 就是當事人聽不出來 完全走音 而且還次次不同 真是頭疼 :bawling

題外話
前面網友的名子Siu Shan Susanna Lee 其實埋向外國名子的發音阿 (蘇珊)
mickeymouse
引用框 (shiningliao @ Dec 1 2005, 02:54 AM)
我說我喜歡馬蓋仙,請問馬蓋仙的英文怎麼寫?
McGyver就是我的第一個英文名子! 可是每次遇到老外說我的名字是McGyver就引來哄堂大笑!

所以這個名字就草草結束生命了...幸好護照上沒有去登記是我的Alias name...不然就慘了!

哇 超酷 叫馬蓋先 還好你沒有喜歡天龍特攻隊A TEAM的怪頭 其實我也不知道他叫啥名 我記得小時候我媽跟我說他叫MR.T 說一件有趣的事 小時候陪我們長大的電視影集
天龍特攻隊A TEAM 跟霹靂遊俠KNIGHT RIDER 也是跟英國人一起長大喔 上次我英國
同學邀我去他家看DVD 就是看這兩部 我說那是我小時候的最愛 他說他也是!!!

沒想到 本來以為只有跟日本人才有交集的童年現在竟然跟英國人也扯上了(跟日本同學
聊聖鬥士 七龍珠 北斗神 拳 還有宇宙刑事) 真酷

不過話說回來 大家也不要看待這個名子問題太嚴肅 就像之前有同學說的 一樣的英文
名子用法語發音 英語發音 或是其他西歐語系發音都會不大一樣 他們也入境隨俗 依照
英文發音不是 不就是一個稱呼吧 也沒見他們堅持要正名

我外國同學倒是沒有那麼嚴肅的討論我的名子問題 當他們對中文有點興趣
我就敎他們中文的五個音 拉 邋 喇 辣 啦 並且告訴他們幾乎所有中文字
都有這五音 只聽他們 LA LA LA LA 完就跟我說這不是人學的語言
她們覺得這五音都一樣 我同學大概比較遜 一點也不好學 .......
foxrose
引用框 (shiningliao @ Dec 1 2005, 02:54 AM)
第一次自台灣上英文補習班的時候,老師說要取個英文名字....(我看這才是真正的原因吧.現在小朋友上幼稚園就先被取個英文名字了.)

我說我喜歡馬蓋仙,請問馬蓋仙的英文怎麼寫?
McGyver就是我的第一個英文名子! 可是每次遇到老外說我的名字是McGyver就引來哄堂大笑!

其實馬蓋先在戲裡的first name是Angus...

啊~ 好想買馬蓋先DVD噢 我要寫信給聖誕老公公
binibom
引用框 (beewoman @ Dec 1 2005, 08:09 AM)
題外話
前面網友的名子Siu Shan Susanna Lee 其實埋向外國名子的發音阿 (蘇珊)

那不是我的名字啊, 只是個舉例.

不過有些香港父母為孩子選英文名字的時候, 確實會特意找和中文名字發音差不多的名字, 找不到的話, 還回'創造'一個新名字.
volkyrie
嗯..
我的中文名字英譯是 Shan-Ni
我從小就用Sunny這個名字, 但倒是沒在護照上面註名AKA

我姐的中文名字英譯是Shan-Ting
但她都用Sandy
這些都是巧合, 我爸媽只認識26個英文字母而己~

後來上班和客人自我介紹,
台灣的客人說:你爸媽是先取英文名字再翻回來的嗎?
國外的客人每次打電話來說: 要找 Mr. Sunny X,
人家是小姐啦~ :bawling
Sunny在國外好像是男生的名字, 但是我覺得還好..
名字而己, 你自己喜歡就好..
只要不要取到諧音聽起來像dirty words, 應該都還好吧~

老實說, 現在我還不太習慣聽到我的中文名字,
在家, 我爸媽都叫我小名
在外面, 每個人都叫英文名字,
我的中文名字其實.. 咬字不好的話, 發音會發得很好笑
到現在, 我任職的公司還是沒辦法把我的名字寫對.. 除了發薪水的小姐以外 :XD
yiren
Strawberry~
vkcat
我的想法是,
名 : 春嬌
字 : Marry
號 :vkcat

以前的人本來就有很多名字, 給關係不同的人喊
春嬌是家人喊的
Marry 是路人甲皆可喊的
vkcat 是成名之後, 印在書上的...... :blush

不管國內外, 不熟的人, 我都不淮人家叫我的名
很龜毛吧 !
scotland1818
引用框 (Billgood @ Nov 29 2005, 01:57 AM)
就我而言,名字是我的父親給我的,名字對我來說不光是個代號,他也是我父親給我的第一個禮物... :yap

PS.我也沒有英文名字,而且我的中文名字對外國人來說非常不好發音,不過我的外國朋友並不介意,他們說會是你的朋友就會記住你的名字,不論你的名字多難唸。 :thumbup

可能你爸給你一個好名字吧
也可能你和你爸關係很好,很"孝順"
但是,有人甚至連父母取的都不喜歡
尤其是一些較怪或好笑的名字

當然,英文名也不全是"英文"
有不同國家的典故
自己取一個,又知道其內涵也很不錯啊
不必太固著一個"文化"意涵
畢竟中文和英文的發音不同
書寫也不同

真要有文化,也要在文件上用中文字
而不是好笑的拼音

會有這種不用自己中文本名
而用英文名,而產生的自己文化否定
如很多篇文章所提
真的並沒有因果關係

但不可否認,有不少人取個"英文"名(含其他國)
骨子裡多少有文化偏差
也就是說,有個英文名比較有文化,或說"有水準"
如有人會給自己一個日本名一樣
其中,無非是親所謂強勢語言/文化/文化疏離


原發文的朋友,可能主要是談英文名背後的文化價值觀或認同的問題吧,
也就是,心理分析
不可否認,台灣不少人(尤其父母)有這樣的價值觀
認為有個英文名(相較小名)會比較高一級

有人小時候就被取了個英文名
並不是你的錯,或者,
長大了,因應英文老師的"方便"
取個英文名,
也不是你的錯

我覺得比較大的問題,應該是如所言
台灣的文化認同有很大的問題
大家搶著學英文,理所當然要取個英文名
雖然有人不想太commonplace,隨便找個菜市場名
但,其"英文名"背後的心理操作
嗯,被作者點出來了
倒蠻值得玩味的


對了,
我比較喜歡用英文名叫別人
男的或女的
如果是中文,我會喜歡連名帶姓叫(除了就慣的親屬外)
尤其叫一個女生(尤其不太熟的)名字
更令我不自在
叫什麼Mary, Lisa我還比較想叫她

p.s. 我講個真實的名字笑話好了.有個可憐的女生,叫"碧琪"
很童話的中文名,
但是,她沒用英文名的下場就是...........
You know? :bawling
她曾跟我哭訴過
Mansun
引用框 (scotland1818 @ Dec 12 2005, 01:10 AM)
p.s. 我講個真實的名字笑話好了.有個可憐的女生,叫"碧琪"
很童話的中文名,
但是,她沒用英文名的下場就是...........
You know? :bawling
她曾跟我哭訴過

:thumbup :thumbup :XD :XD

I hav a chinese friend who has a similar name :thumbup :dgrin
TracyFlorin
是ㄚ
從在語言學校到現在認識的外國朋友都覺得很奇怪
我為什麼會另外取英文名字
我說大概是為了讓你們這些外國人好記好發音吧
他們也是都說~不會ㄚ~妳的中文名字我們都記得住ㄚ
自從那時開始
我就用回我中文名字了
反而是跟其他台灣或大陸朋友會以英文名字交換
naeco
引用框 (Mansun @ Dec 12 2005, 08:53 PM)
引用框 (scotland1818 @ Dec 12 2005, 01:10 AM)
p.s. 我講個真實的名字笑話好了.有個可憐的女生,叫"碧琪"
很童話的中文名,
但是,她沒用英文名的下場就是...........
You know? :bawling
她曾跟我哭訴過

:thumbup :thumbup :XD :XD

I hav a chinese friend who has a similar name :thumbup :dgrin

就叫Bee 或Qi就可以了

台灣人叫JOHN或MARY的,還是很奇怪,明明長得不像啊(感覺上啦)
特別是很多台灣人又想要在名字上不跟人重複
就取了奇怪的英文名
英文名本來就是應要愈通俗愈好


不過,你若是基督徒,有個英文教名,順理成章
話說回來,那些英文名,很多都是阿拉伯名
是羅馬希臘德國英國這些人抄襲的

還有,有些人取英文名
是那個英文名剛好符合其個性或特徵
例如櫻桃蘋果,我就覺得也取得有道理
lolaliu
看到這個話題,也不禁讓我覺得很有意思,的確值得探究一番!

還記得當初第一次和教授見面時(當時尚未開學),老師和我見面第一句提到的就是,該叫我Lola還是我的中文名呢?
另外,也問我為何要用英文名呢?擔心會冒犯我,所以堅持要問清楚!
我給她的回應很簡單,因為我的中文名字英譯後不好念,我擔心老師叫我時,我會不知道,那就尷尬囉!而且我也習慣被叫英文名了!
另外,她也問我為何台灣人都會取英文名字呢?我跟她解釋是學英文的關係,老師自然會給學生取英文名字,希望我們能藉此習慣外國文化,天曉得!其實我們取英文名,和學英文究竟有何關係!?
其實,我是我們班上唯一的華人,就是老師叫我中文名叫的不像或是不正確,其實還是應該可以知道在叫我吧!?只是為了避免他們出糗,所以我想我先跟他們說明我用英文名的理由,他們大多可以理解,並且都或多或少有點鬆口氣的感覺!
還有,我應徵工作時,都會在履歷上註記我的英文名字!面試時,他們見到我第一句不是問我是不是Lola(直接叫我英文名,感覺還挺親切說!),或是問我可以叫我英文名嗎?
所以每次有任何重要的信件(e-mail),我除了原有的中文名外,都會註記自己的英文名字!這樣也可以讓那些老外,搞清楚這個姓Liu的和其他姓Liu的有何差別!

忘了說~我的名字當中也有Hs開頭的...唉~
另外,每個字的字尾都是u結尾,由於英文中沒有(注音)ㄩ的聲音,要把我名字念對還真不容易,還有即使照拼字念出來,也和我原來的中文名字差距甚遠,所以我超不喜歡用英譯的中文名!所以若是外國人問起我的中文名怎麼說,我都會直接用中文念出來,而非念的洋腔洋調地念英譯後的中文名!他們聽了後,通常都是一臉錯愕! (倒是沒遇到堅持要叫我中文名才當朋友的人!或是覺得我瞧不起他們語言能力的人!方便就好嘛!名字不過就是個代號罷了!)
前陣子一對外國夫妻友人提起他們正在為未出生的寶寶命名,問到我的中文名以及其含意,以前也被日本朋友問到過!我說剛巧我的名字意思可以分別解釋為(教)育、(優)秀的意思!剛巧我的職業就是教育,而且還是特殊教育,所以我自己解讀為教育特殊兒童為優秀人才!他們聽了第一覺得名字的意思挺不錯的,第二又恰巧和我職業有關覺得很妙,第三聽完我的解讀後更是覺得有意思!
原本以為很菜市場名的自己,竟也發現原來老爸給我的名字是如此的有意義啊!
我姐也是育字輩,她負責教育君子喔!在大學任教,HelloUK上也有她的學生喔!
現在想想,搞不好其實我爸會算命喔!因為兩個女兒都的走上教育這條路....:blush Haha~

這是本論壇的簡化版本。若想要更多的資訊, 請按我.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.