澳洲翻譯執照?

本帖由 laipeiyi2006-01-20 發佈。版面名稱:澳洲留學討論區

  1. laipeiyi

    laipeiyi Guest

    Hello, 大家好
    我是新來的 :laugh:
    想請問大家是否有人曾經再澳洲考過 翻譯執照
    我知道有一個組織是NAATI

    不知是否有人有經驗呢?可以稍微分享一下嗎?
    謝謝 ^^
     
  2. aily

    aily Guest

    你好

    我在 11 月份才剛考完 NATTI 認證資格考,考的是英翻中筆譯單項。

    不知道你想知道的是哪方面的訊息?
     
  3. wayne0202

    wayne0202 Guest


    怎麼樣報名 步驟 跟 考試的地點有哪一些

    分享一下吧
     
  4. aily

    aily Guest

    NATTI 的官方網站對於報名步驟跟考試的地點都還蠻詳細的
    還有這個組織的相關細節
    請參考以下網站

    http://www.naati.com.au/
     
  5. laipeiyi

    laipeiyi Guest

    請問你覺得英文大致上要到什麼程度才比較適合呢?( 例:托福 or IELTS 幾分?)
    And我知道有還要考簡體/ 繁體的翻譯, 你是怎麼練習/ 學習簡體字的呢?
    不知道難不難 :p
     
  6. aily

    aily Guest

    考試時可以由3篇英文文章中自選2篇來翻,
    就我自己的例子來說, 文章的內容其實不難 (我1 年半前考的托福是 243, writing 5)。
    因為風格都是那種平常報章雜誌上會出現的文章。
    難的是如何將已經了解的東西轉換成中文文字,並且同時具備信達雅3個要素。
    不過這是可以透過練習來提升的。


    在考試之前我參加 NATTI 的 workshop,裡面的翻譯官建議:

    如果考英翻中筆譯,可以買每星期六的 The Australian 來練習,找那種文章長度大約 250 ~300 字介紹澳洲人文政經相關的英文文章,因為翻譯主要的目的,是將澳洲的事務翻成中文,讓不懂英文的人看。

    反之,如果考中翻英筆譯,建議找一些中文介紹兩岸3地相關的文章,練習翻成英文。


    不必刻意練簡體字,因為可以寫繁體字。
    重點是,千萬不要在繁體字內夾雜簡體字,這是會扣分的。
    另外,中文的標點符號使用的正確也很重要,
    我發現我的標點符號能力被英文的符號影響很深。
     
  7. laipeiyi

    laipeiyi Guest

    謝謝 ^^
    我現在還在想, 要不要報名UNSW Language Center 的NAATI Test preparation course..苦惱中 :~
     
  8. Megs

    Megs Guest

    To JJfu:

    請問一下考試時是筆試還是電腦考呢? 謝謝!
     
  9. aily

    aily Guest

    是筆試, 不可以用修正液
     
  10. laipeiyi

    laipeiyi Guest

    請問jjfu前輩,
    我到NAATI網站看了special -on-demand test 的語言list
    它裡面有分
    Chinese ( Translation only)
    Mandarin ( Interpreting only)

    請問不知你是否知道NAATI 對Chinese and Mandarin 的定義
    再麻煩你了, 謝謝^-^
     
  11. 不好意思,我不是jjfu,但就我所知提供
    Translation 為筆譯,因為『中文』的筆譯就算有簡、繁體之分,但文法、用辭是一致的。所以可以稱為Chinese,不論是台灣人、香港人、上海人都應該循標準中文語法。

    而Interpreting 為口譯,在大中華語言裡,Mandarin指的是國語或大陸稱的普通話,但大中華語言包含了廣東話、台灣話、上海話等,所以說,您也可以考Taiwanese (Interpreting only)證照。所以在報名時必須指定語言的正確名稱。

    以上如果有錯,請jjfu更正,謝謝!
     
  12. aily

    aily Guest

    Rumi 說的很有道理耶

    我只知道通常 Mandarin 指的是口語的中文, 筆譯的中文稱 Chinese
     
  13. laipeiyi

    laipeiyi Guest

    暸解了! 謝謝 :hi:
     
  14. NAATTI的網站上有一句話說paraprofessional level (level 2)的考試,滿分100要到70分才算及格,而及格率是20%→真的有這麼難嗎?會不會太誇張?

    如果我完全沒有上過任何interpreting & translating 的課,考的過NAATI 的 interpreter (Mandarin) 或 translator (Chinese) level (level 3)嗎?或是level 2?

    interpreting 比較簡單還是translating?
     
  15. curtisyun

    curtisyun Guest


    根據我的了解...
    實際上比20%還低才對...
    難度...很高
     
  16. Johnson21

    Johnson21 Guest

    對 很難
    我五年前自認英文不錯 去考 根本很慘
    有朋友輕鬆考過 但是她在美國唸高中大學 中翻英 一考就過
    還有 她是她們那個宗教專門翻譯佛經的人 教授外國人佛經的老師

    中翻英對她很輕鬆 英翻中則比較吃力

    考這個執照 要下許多苦工
    還有 考官多是大陸人 最好適應大陸的中文
     

  17. 那如果我考口譯,需要練一口捲舌腔嗎?
     
  18. Johnson21

    Johnson21 Guest

    不需要捲舌拉
    我指的是筆譯最好是適應大陸的中文
    像是滑鼠要說鼠標 硬碟要說硬盤之類的
    如果你去上翻譯課程 老師應該都會說
     
  19. 哦,是哦…我的天啊…那還頗痛苦的…這樣要跟大陸人混熟一點了…(害怕被同化中…)
     
  20. gogoyoung

    gogoyoung Guest

    嗯~
    之前剛好有中國朋友考這個三及翻譯的筆譯部分
    可是他是說閱卷官大多是台灣人
    所以最好是直譯而不是意譯.....@!#!$

    不過這跟樓上大大的說法有點出入
    anyway,我中國朋友的說法就當作參考啦~~

    如果真的需要的話倒是可以直接打電話向natti求證^^
     
  21. Johnson21

    Johnson21 Guest

    在我那個年代 大陸留學生還沒有這麼的多
    NATTI考官都是香港人的天下 老師說 當時沒有半個台灣考官
    倒是有幾個資深的中國考官
    那時候老師就交代我們 2000年後應該是中國考官的天下
    要我們熟悉大陸的中文用法
    歲月匆匆 已經五六年了
    考NATTI中文的 我敢說70%都是中國留學生
    這五六年裡 應該也聘用了許多中國考官
    翻譯這種專業 考官的主觀意識影響很大
    連聯合國都棄繁從簡 我想Natti也是如此
    舉例說明 筆譯的時候 寫"水準"沒寫中國的"水平" 考官或許就覺得這不是正統的中文吧
    我以上所說的 供大家參考參考
    那時候 我們的香港老師的確要我們多學學中國的中文用法的
    她是香港人 也覺得痛苦 但是那是時勢所趨
    老師後來就很少從事筆譯的工作 她做廣東話法庭口譯比較多
     
  22. 考到以後,工作好找嗎?薪水夠養活自己嗎?

    考NAATI還滿貴的…如果他便宜點,我就去考一次看看到底是什麼情況…
     
  23. aily

    aily Guest

    這篇討論還真是多人關心,所以我花了一些時間去找出NAAI的FAQ。以下僅供參考

    NAATI考試問答
    1。 NAATI 是什麼機構?
    澳洲翻譯資格認可局(NAATI)是澳洲唯一的翻譯專業認證機構,在世界上也享有聲譽。目前大多數的政府機構和私人公司在聘用翻譯時,都要求有三級翻譯的資格,因為這是翻譯局認可的專業翻譯。

    2。 如何取得NAATI的翻譯資格?
    在澳洲從事翻譯職業的人士,其三級翻譯資格的取得,是通過以下途徑:
    NAATI考試;
    NAATI認可的大學課程和海外學歷資格評估。
    由於大學課程招生人數有限,學習時間長, 而對海外學歷資格的要求也較高, 所以大多數人選擇考試的方式。
     
    3。 那些人有資格參加考試?
    根據規定,下列人士有資格參加三級筆譯考試:
    持有大學本科(degree)或專科(diploma)畢業證書者;
    有二級翻譯資格者;
    有相關工作經驗者(有雇主證明);
    大學在校學生即將完成學業者(最後一學期,有學校證明)。

    4。 中文三級翻譯考試有哪幾種?
    中文三級翻譯考試分筆試和口試。
    筆試分為英譯中和中譯英兩個方向。每個方向筆試的時間為2。5個小時加上20分鐘閱讀時間,翻譯兩篇250個字的文章。英譯中是從3篇文章中選2篇。中譯英是從4篇文章(2篇繁體,2篇簡體)中選2篇。另外,還有職業道德準則試題。考試滿分為100分,其中90分為文章翻譯, 10分為職業道德準則。 考試及格的分數是70分。考試可自帶各種字典。從2001年11月起,可以使用電子字典。
    口試分為對話翻譯和連續翻譯兩部分。對話有兩篇,每篇在375-400字左右。連續翻譯有兩篇:英譯中和中譯英各一篇,每一篇在300英文字左右。口試採用錄音方式,考生將聽到的錄音翻譯成另一語言,並錄音在另一台答錄機上,供考官評分。考試滿分為100分,其中50分為對話翻譯,30分為連續翻譯, 10分為職業道德準則,10分為社會和文化問題。 考試及格的分數是70分。中文口試除了國語(普通話)外, 還有廣東話,客家話等方言。
     
    5。 NAATI 考試每年舉行幾次?
    NAATI每年舉行一次年度考試 (Annual Test),筆試時間在每年11月中旬,口試時間在每年2月至6月。
    如果考生有特殊需要,可以隨時報考特別考試 (Special-on-demand Test),但費用高於常規考試。常規考試在12周後寄出成績。特別考試在6-8周後寄出成績。
     
    6。 三級翻譯筆譯考試有什麼評分標準和辦法?
    根據NAATI的規定,三級翻譯筆譯考試的評分標準如下:
    三級翻譯應該能為一般難度的一般或專門題材的文章用合理的速度(約每小時 250字)提供準確的書面翻譯。翻譯的文字應該以地道的目的語言來表達, 而且不應有嚴重的錯誤。考試的總目標是確定考生是否有能力達到NAATI訂立的三級翻譯的標準。確定其是否能完全理解一般難度的非專業性的文字,並能按規定的速度、 準確地翻譯成地道的目的語言。考試的另一個目的是確定考生是否對翻譯的職業道德標準有充分的瞭解。
    考試的及格線是70分, 其中文章翻譯至少63分。如果文章翻譯達到63分,而總分不到70分, 則可以有一次重考職業道德標準的機會。如考生的成績在65分和70分之間,考生可以要求復審。一般來說, 應該利用這種復審的權利。 有不少學生就是經過復審後通過的。

    7。 如何要求閱卷?
    所謂閱卷,分為兩種情況。 第一是看卷(VIEWING OF MARKED PAPERS),第二種是要求重新評改(REVIEW OF TEST RESULTS)。
     
    在接到考試的成績後, 所有考生都可以要求看自己的考卷。看卷必須在接到成績通知信後的3個月內,因為一般考卷在考試日期的9個月後就銷毀了。看卷需要填寫看卷申請和支付看卷費。看卷時, 不得作大量記錄或複印。 看卷只可以在本州的NAATI辦公室內進行。海外考生不能看卷。
     
    如果你的成績在65分以上70分以下, 你就有資格要求重新評改。你的考卷會交給原來2個考官中的一個和另外一個新的考官再次批改。雖然你的分數有可能被提升到及格,但是很可能還是不及格。不過,重新批改的結果,不會低於原來的分數,所以,這是值得一做的。考生應在接到成績一個月內提出申請,支付重審費。重審結果應在6-8周後通知你。重審的結果是最終結果。 如果你已經要求重審, 那麼,要等到重審結果出來,才能考第二次。
     
     
    8。 如果第一次考試失敗,能否要求再考一次?
    NAATI的澳洲年度考試每年只有一次,時間是在11月中旬。由於考生集中,人數多,批改卷子的時間一般要12周以上。特別是中文的考生一般比較多,取得考試結果的時間相對更長一些。所以如果時間緊的話,最好報考特別考試(Special-on-demand Test)。儘管費用貴一些,但是6-8周就可以取得考試結果。報考特別考試只要提前幾天登記,就可做安排。我們有免費協助本中心學生報考的服務。至於海外考生只能參加特別考試。

    每個考生在每一種考試上可有3次機會。如果3次都失敗的話,必須等3年後才能再考。而且,考生必須出示證明,說明接受過旨在提高翻譯水準的培訓和實習,並且重付申請費。
      
    9。 通過NAATI考試後如何申請翻譯證書?證書的有效期是幾年?
    通過考試的人士,會收到NAATI的通知信, 並可填寫有關表格申請NAATI頒發的翻譯證書和印章。NAATI還允許將你的名字、聯繫電話、翻譯方向和範圍等在其翻譯名錄上免費刊登一年。可以進入www.naati.com.au 查看。在翻譯證書和印章上會標明翻譯的語種和方向。如果僅有英譯中的資格,則可從事英譯中翻譯工作,但不能從事中譯英翻譯。只有通過雙向考試的人士才能從事雙向翻譯的工作。
     
    考慮到證書申請手續需要時間, 所以NAATI規定,在收到證書前,你可以把NAATI的通知信作為正式的翻譯資格證明。 NAATI的翻譯資格沒有有效期,所以是終身的資格。
     
    10。 考試可以帶筆記本電腦嗎?
    NAATI規定不准使用任何電腦參加考試。考試的時間,不得使用手機。
     
    11。 對於詞典有什麼限制?
    允許考生在考試中使用下列參考資料:已經印刷的/出版的詞典;已經印刷的/出版的辭彙表和同義詞詞典;電子詞典。對電子詞典沒有限制。但考生不能將自己彙編的辭彙表之類帶進考場(即手寫或打字的一類)。考生必須在考卷首頁上注明將何種資料帶入考場。我們建議還可以帶一本漢語小詞典,以備查閱漢字的正確寫法。電腦時代的學生忘記漢字寫法是很常見的, 而錯別字導致失分,以至不及格的也時有所聞。
     
    12。 考試可不可以先打草稿?
    在短短的2個多小時內,是不可能有時間打草稿的。建議在考卷上隔行書寫,並將修改的文字清楚地標出。考試是沒有所謂清潔分的。考試規定,不得在考卷背面答題,否則不給分。
     
    13。 筆譯有英譯中和中譯英之分,應該報考哪個方向為好?
    我們一般建議報考英譯中。原因是,中文是我們的母語。我們應該能用中文熟練表達。如果能正確理解英文原文,掌握必要的翻譯技巧,通過的可能性比較大。但是,如果你的英文程度很好,英文寫作有良好基礎,也可嘗試中譯英。原因是,中文是我們的母語,正確理解中文原文的意思應無問題。只要把中文意思用準確和通順的英文表達出來,也能通過考試。
     
    14。 筆譯考試的文章有什麼特點?
    考試的文章大多選自澳洲的報刊,也有少數取自國際報刊。文章題材主要是:醫學常識、新聞報導、經濟管理、法律常識和環境保護等。 文章的難度深淺不一,但每篇文章總有一些語言難點,可以考出考生對英文的理解以及是否掌握一定的翻譯技巧。例如, 有些含有定語從句的長句需要拆句,被動語態的翻譯等。要做好這類文章翻譯不但對英文原文從語言和語法上有深入的理解和分析,而且需要對澳洲的社會和文化有一定的瞭解。

    15。 最近考試的題目有什麼變化?
    據可靠消息,為了應對考題陳舊的問題, NAATI正在組織出題考官編選相當數量的全新考題。這些考題一方面反映了語言的變化,例如新的辭彙和用法,另一方面也反映了新的題材。從語言的難度上來說, 肯定也有變動。所以,考生要取得好成績,主要還是從提高英語理解水準,中文表達能力以及翻譯技巧上下功夫。
     
    16。 考試時間有什麼改變?
    目前報考英譯中的中國和世界各地考生數量不斷增加。為了考卷管理的方便,現在 NAATI的特別考試每個月只舉行兩次,定於每個月的第一個星期和第三個星期(澳洲為週四,中國為週六)。
     
    17。 如何準備筆譯考試?讀有關翻譯技巧的書有用嗎?
    首先,準備一本好詞典。 好的詞典是成功的重要因素。一般學生手裏的牛津高階詞典或朗文學習詞典只是供學英文所用。要做筆譯,就得有一本收詞多,例句多,版本新的詞典。上海譯文出版社,陸谷孫主編的《英漢大詞典》當屬首選。
    從澳洲英文報刊上可以找到一些評論類的文章來做閱讀和翻譯練習。在中國的一些報刊網站上也有一些英中對照的文章可以列印出來,學習對照。建議每次練習都類比考試的時間和模式。
    可以讀一兩本有關翻譯技巧的書,但是對於想短期內提高翻譯水準,主要還是從對英文的理解上下工夫。 根據我們的經驗,許多學生的失分,常常是由於句子意思的理解有偏差。

    資料來源:http://www.visa2au.com/news/html/2006/03/2...320093916-1.htm
     
  24. 哇居然有中文版的
    讚!
    (如果沒附資料來源,我還以為是你自己翻的…)
    感謝啦~
     
  25. aily

    aily Guest


    我不會去翻譯英文,我都是有什麼資料就提供什麼。希望對大家有幫助。
     
  26. 我想問說 台灣政府承不承認澳洲的NATTI執照?
     
  27. Hi Laipeiyi,

    不清楚你的背景,所以不容易給你針對性的建議。

    NAATI考試大概的介紹:(最新資訊請參考www.naati.com.au)

    筆譯分兩種:中譯英、英譯中

    中譯英型式:
    考題為4篇中文:2篇繁體、2篇簡體,簡繁各選一篇(45%+45%),題材一般是繁體與台、港有關,簡體與中國有關,但是常常不按牌理出牌(只是繁簡轉換)。

    建議:一般來說,中譯英卡得很緊,不要輕嚐試(浪費錢),我當初在Macquarie就這一張沒拿到,之後在澳洲待一陣子後(IELTS的Writing拿8之後一年),才考過。

    英翻中型式,3篇英文,從中選2篇(45%+45%),題材的難度和報紙相當,可用繁體或簡體。
    建議:閱卷官是用繁體或簡體不得而知,看你的好壞運,我猜簡體的閱卷官多(無法證實)。
    通過方式:
    • 5/10 for Ethics of the Profession questions (小心這項)
    • 29/45 for each translation passage
    • 63/90 for both translation passages
    • 70/100 Overall
    筆譯總評:NAATI的批改標準與台灣的翻譯習慣非常不同,忌意譯,尤其不要用詞語優美但會扭曲意思的翻譯方式(成語、對仗、詞藻華麗都很危險),儘量貼近原文用語與文風,但不可生硬、英式中文。具體來說,你要假設你翻的東西會被拿到法院審問,你必須能為你的翻譯辯護。(現實生活中,華人社區的筆譯常常會被同胞無情的批評,公家單位接到批評後,會請你提出解譯,如果過不了這關,常常就無法生存)

    如果你的英文很好,可以試中譯英,翻譯原則一樣,絕對不要意譯,但因為中文句子常常不合邏輯,而英文很重邏輯,你要注意翻譯時,不要分開看每句都不錯,合在一起時,不像英文的思考邏輯。有時得大膽改動中文,這點很難斟酌。而且,有些詞中文還沒有翻譯,或你沒接觸過,一定要帶好的字典(或很多本字典),比方說,中學有一個科目為Home Economics,翻成家庭經濟的話,嚴重誤譯,若文中連續出現,你會被連續扣分;另外一個例子,維州的教育部稱為Department of Education and Early Childhood Development,Google的翻譯大多為:教育與兒童早期發展部,或教育與早期兒童發展部,事實上,在台灣(中國)有個科系叫Early Childhood Education (或Early Childhood Development and Education),即幼教,考慮到這個部真正的意思是「教育部」,(但因歷史原因,最近才加入幼教),又要兼顧原文,應可稱為「教育暨幼教部」,這種東西,沒有常接觸澳洲人文、歷史、政治的話,不可能了解,很容易失分。

    就業:
    根據我所求職經驗,澳洲筆譯超、超、超飽和了。除非你殺低價錢,不然連私人翻譯公司都不會用你。但是殺低價錢的話,那薪酬連清潔工都不如。


    口譯一般為Mandarin(普通話),也有廣東話:
    口譯型式:(新版)
    1. 對話一(中英夾雜),接相關視譯(中譯英)。25%+10%
    2. 對話二(中英夾雜),接相關視譯(英譯中)。25%+10%
    3. 短篇一(英譯中),聽150字,口譯,再聽150字,再口譯。15%
    4. 短篇二(中譯英),聽150字,口譯,再聽150字,再口譯。15%
    中英方向的先後順序不確定。
    口譯還有兩個項目:社會與文化了解(10%)、專業倫理(10%)
    短篇現在只考150+150,比較容易,以前是300字一口氣做完,但筆記與記憶力仍然很重要。
    通過方式:
    • 35/50 for both consecutive interpreting dialogues
    • 21/30 for both consecutive interpreting passages
    • 14/20 for both of the sight translation tasks
    • 70/100 for the three interpreting parts (consecutive and dialogue interpreting and sight translation) of the test overall
    • 5/10 for Social/Cultural Aspects questions (小心這項)
    • 5/10 for Ethics of the Profession questions (小心這項)
    建議:常聽澳洲廣播,了解澳洲生活問題,一般題材為法律、醫院、教育、政府等等。有時運氣不好時,會弄些很難的商業、科學題材。單詞(字)量要廣、廣、廣,比方說:息肉怎麼說?性侵犯怎麼說?council rate是什麼?ABN是什麼?(這些全部每天可以在廣播上聽到)

    就業:口譯就業還可以,一般來說,退出口譯的人很多,所以如果你想接一定接得到案子,不過,在維州,一個案子為90分鐘,時薪25,再加1小時車馬費,因此,能賺多少視你的開車技術而定,能塞越多案子就賺越多,但是得開車到處奔走,又可能隨時取消口譯,所以非常不穩定,此外,建議你:意外險、車險保高一點。乘公車、火車、電車的話,那你一天能接2個就不錯了。

    最後提示:
    筆譯口譯的移民條件是三級(Professional Level),就業則是二級即可(paraprofessional,一般來說廣東話一定可以,普通話則因為有三級的人很多,所以不大容易靠二級就業)。如果是走私人企業,視其徵才標準,不一定要二級或三級。
    從2007年後,所有執照都有期限,所有翻譯員每3年都得重新認證,也就是說,你考出來後,三年之中沒有翻譯、口譯一定數量,則無法換新證。如果你沒有就業管道的話,沒有辦法保住執照。

    題外話:筆譯,還有4級,已有3級想考的人可以與我討論,除了拿來炫躍,用處可能不大。
    口譯4、5級不能用考的,5級代表會議口譯(同傳),在澳洲可能無機會拿到,如果你在墨爾本想練同傳,找我吧。
     



  28. 舊版的考題和現在的考題相差很多了。

    新版的題型,以下這個可能在2.5級左右。(因為缺怪詞、長句,不過仍然不好翻)

    Becoming a citizen

    Australian citizenship is a common bond for all Australians, whether by birth or by choice. Becoming an Australian citizen is about joining a distinct national community. With that comes responsibilities and privileges and the opportunity to participate fully in Australian life.

    An ancient land and a young nation, Australia has welcomed settlers and new citizens from more than 200 countries. Few countries have managed to combine ethnic and cultural diversity with national unity as successfully as Australia.

    When citizenship is conferred, new citizens are asked to pledge loyalty to Australia and its people, to share their democratic beliefs, to respect their rights and liberties and to uphold and obey Australia’s laws.

    Australia is a liberal democracy in the Western political tradition. The civic values of Australia include respect for the equal worth, dignity and freedom of every individual, religious tolerance and the equality of men and women. Australian citizenship is about living out these values in everyday life and in local communities.

    Modern citizenship also rests on sentiments of nationhood and enduring attachment to what Australians hold in common. With this in mind, and with support from government, new citizens are expected to have a basic knowledge of English. They are also expected to know something of Australia’s history and heritage, our land and its people, and of the unique national culture which has evolved in Australia over time.

    This knowledge will help to foster a cohesive and integrated society with a sense of shared destiny and, should the need arise, shared sacrifice for the common good.

    Word Count: 260
    Adopt from: http://www.citizenship.gov.au/learn/cit_test/_pdf/citz-booklet-int.pdf

    參考解答:
    http://jeremychen.com.au/home1/node/19
    還不是很完美,但可一窺通過的標準。
     
  29. stephenqiu

    stephenqiu Guest

    K大的經驗分享彌足珍貴。

    真沒想到翻譯行業竟然是超超超飽和了,原本以為移民數量不斷增加會使翻譯的需求增加,由此來看,進入這個行業的從業人員不僅相對地增加,甚至過多的投入,當然也與先前屬於移民加分職業有所關聯。
     
  30. 翻譯需求真的提高很多(指的是口譯),不過因為翻譯是移民專業,每年產量很高,我記得06年時,我拿到個執照,高興得要死。現在則是滿坑滿谷的執照,因為有太多私人機構可以發照(請見NAATI的課程提供機構),像新州好像有接近10所,維州雖然比較少,但其中一家私立的機構,就有數百名學生(聽說700+)。

    應該是越晚入行越困難。
     
  31. Pedro

    Pedro Guest



    另一方面也是因為澳洲的市場規模還是太小,要比起美國的規模真的是小巫見大巫。
     
  32. studyinaust

    studyinaust Guest

    我和S大的看法是相同的
    投入真的過多
    看看每年來讀書的華人(把會說中文的人)全部加起來真的多
    不就有報導雪梨有一條街是 no Egnlish的嗎?
    而且每去次墨爾本,走在路上也都是聽到中文
    所以不管有沒有專業翻譯證照,基本上會懂中英文的人真的是很多
    加上沒有到非要不可的也步,大多數的會中英文的人自己會去搞定
    所以翻譯的行業也是如同K大說的一樣,是很有極度生活上挑戰的行業
     

分享此頁面